原标题:さよならを教えて comment te dire adieu
“教えて”这个词本身有教导和告诉2个含义,光看文面的话“教我说再见”和“对我说再见”都是没有错误的。由于中文里“教”的影响,大家第一反应都会翻成“教我说再见”吧,事实上汉化组一开始也是这么翻的,不过后来在经人指责以及内部反复讨论后才最终确定为“对你说再见”。二次翻译难免会有意思上的偏差,能看原文的话还是建议打原作生肉,不过我们选择这个译名也是有自己的理由的。
-------以下说明可能涉及剧透------
副标题的“comment te dire adieu”是如何说再见的意思。
玩过游戏或是看过剧透的人想必都知道,本作的男主人公是一个精神病,我们在游戏中看到的画面实际上都是男主自己脑补出来的幻想,而这些幻想可谓是男主的心病,整个游戏是男主从“不知道如何说再见”到“对过去说再见”的成长(实际上男主到底有没有治好病在游戏中并未明确提及,结尾很暧昧,所以下面的说法属于一种比较救赎式的看法)。游戏最后男主意识到一切只是自己的幻想,主动结束了自己的“教育实习”,并说出了那一句“再见(さよなら)”,对女主们、对自己的过去、自己的幻想、自己的心病,说出了再见。(也有说法称男主最后依旧还是在发病、最后的再见只是告别了发病的一个阶段迈向了一个新的阶段,不过对于这类精神猎奇作品,可能作者并没有那么多深意,只是随便取的标题也说不定呢)
“对你说再见”有双关的含义,一是在游戏女主们的事件里每到告别都会强调说出的“再见(さよなら)”,另一个则是上面陈述过的,男主对过去的“再见(さよなら)”。在多次讨论考证后汉化组最后决定下来的译名。
不选用“教我说再见”的原因是觉得教这个词必须有特定的主宾语存在,游戏中也没有特别表现出“教”的感觉,虽然这个译法也能说通,但还是觉得最后确定下来的“对你说再见”更好一点吧。
-------以上说明可能涉及剧透------
以上。
我们并不想看到自己辛辛苦苦做出来的补丁因为这个被喷闹得各种不愉快,如果可以的还是希望能多让一些人认可这个译名,所以就出来解释一下,如果还是不认可的话,也没办法,现在补丁发都发了,这个标题我们是不会再改的。习惯用教再见或是sayo教之类的简称称呼这个游戏的话可以继续这么称呼下去,并没有什么矛盾。希望对这个作品有兴趣但是不会日语的人能够好好享受这个游戏,我们非常欢迎看到更多剧情讨论,也愿意虚心接受翻译上错误纠正。