今日: 1714|昨日: 2922|帖子: 16490162|会员: 477571|欢迎新会员: jayshing
查看: 7504|回复: 41
|
向坂井大的请愿
[复制链接]
|
|
不好意思标题这样下
不过因为坂井大貌似都不搭理的...我是在想是不是哪边冒犯了什么的
如果是这样也希望坂井大回一下,而不是直接不搭理,不然我也不晓得到底哪里出问题
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 00:59:22
|
显示全部楼层
你們很簡單地向人作出漢化的請願,請問你們知道漢化要耗上多少的時間人力物力了?
…… |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 02:02:00
|
显示全部楼层
本帖最后由 a2748646 于 2017-2-2 02:09 编辑
我是不知道發生了什麼事 看樓上這樣說的話 感覺起來板井大沒必要去回應每個人阿 不然會很累阿 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 09:07:31
|
显示全部楼层
我倒是比较好奇,这次请愿都说过些什么内容。
因为据我所知,这种请愿的表达很容易对译者造成伤害。
具体体现在语文水平上,意思的表达上,沟通水平上,礼貌程度上,以及智商情商上。
最常见的情况就是,“我都来厚着脸皮求你了,你也该对我坦诚相待吧”。
但问题是,译者并没有哪种“权利”能用来匹配这种类似公众人物接待来访者的“义务”。
译者作为一个普通人,拥有拒绝任何人的权利。
而对于这种状态进行质疑和声讨,自然会构成对译者的伤害。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 09:17:08
|
显示全部楼层
其实有一个地方叫心愿屋,有钱就能买汉化……2333 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 10:09:45
|
显示全部楼层
本帖最后由 无言的坂井 于 2017-2-2 21:00 编辑
先说题外话:不用称呼我为“坂井大”,平辈的称之为“坂井”,或“坂井君”均可。毕竟,现在做galgame翻译的人虽然不少,质量能担当得起这层尊敬的人只有A大,唯笑几位,我的中文语感已经被毁,对自己的要求亦仅为如实翻译而已,实在消受不起。
我不知道自己是没有回复楼主的哪个帖令楼主觉得自己遭到了无视,然而,我觉得自己确实没有能力,也没有义务去回应“请愿”。之所以说没有能力,首先是因为,我没有团队,一个简单的“请愿”,需要我联系程序,联系修图,而他们也没有义务去搭理我的请求;其次是因为,我本科毕业之后不读外语了,现在花时间做翻译实质是荒废学业,我上个月在学校翻译制服天使时可是提心吊胆,生怕导师突然问我之前论文进度如何,所以翻译校对完一遍之后便当竣工,事实证明质量非常一般,错字漏字频出,当然,这是后话了,之后会改进;最后是因为,做翻译可以分为速战速决与持久作战两种类型,前者是短时期内将所有时间用在翻译上面,一鼓作气,后者是每天抽空完成定额,一步一脚印。不巧的是,我是前者,而前者是难以回应别人请愿的,毕竟,这靠的是瞬间激情。
之所以说没有义务,A大他们已经说得相当清楚,我也不希望鹦鹉学舌,毕竟,不是每个做翻译的人或团队都能跟某些人,某些团队那样,在圈子里混得风生水起,更多的是做几票之后,没了兴趣,然后退坑罢了(其实自己现在之所以在继续,也是因为觉得退出了的话,本科四年就像白费了似地)。硬要补充的话,翻译是件吃力不讨好的事情,国内不需要翻译的galgame玩家甚至会对他人的翻译工作产生莫名其妙的敌意,这也能解释喷子的存在,而这些喷子是最令人心凉的 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 10:28:09
|
显示全部楼层
能回复成这个样子已经是辛苦你了。
当时我也是一边做尘骸魔京一边干研究生的活儿。
精力确实不够。(拍肩) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 11:13:51
|
显示全部楼层
本帖最后由 msoeg 于 2017-2-2 11:16 编辑
如果有那么个汉化者不知道该汉化什么好,然后跑过来征求你的意见,请做好你的回答有99%的概率被无视的觉悟。
如果有那么个汉化者根本就没征求你的意见,你自己跑过去请愿的话,请做好你的请愿有99.99%的概率被无视的觉悟。
如果你真的特别想看到某个作品的汉化,然后又不想自己翻译的话,
相信我,只要肯出CNY1,000,000,肯定有人能把它搞定,并且质量吊打大部分汉化组。
但那个人一定不是坂井前辈。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 13:56:25
|
显示全部楼层
说实话,如果是官方请我做,别说一百万,一千我也愿意做,如果是官方拿我现成的,只需要我再校对润色一遍,免费都可以。只是,我也很清楚自己翻译的价位,非不为之,实是受之有愧 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 14:23:04
|
显示全部楼层
一千就可以买坂井巨巨的良心,我买行不 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 14:46:52
|
显示全部楼层
本帖最后由 花谢花开人已逝 于 2017-2-2 14:54 编辑
首先……你要知道汉化这种事情,无论是翻译还是程序和修图,这都是需要付出很大的时间与精力的,没有做过的人是不知道其中的艰辛的,如果不是对作品有爱,是很难坚持下去,更何况是仅仅为了他人的情愿?所以我觉得不负责任的请愿,就是对汉化者的为难
其次……既然是请愿,那么至少请给你请愿汉化的作品写点介绍,展示一下这个作品好在哪里,以及值得去汉化的地方……这是基本的礼仪,就算请愿不成,也宣传了你喜爱的作品,起码让人看到了你对于这个作品的喜爱……但是,从LZ寥寥几字的请愿贴里却看不出丝毫的诚意以及爱,试问假如你是汉化者,看到了这样的请愿,你会如何呢 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 15:32:38
|
显示全部楼层
「万锺不辩礼义而受之,万锺于我何加焉」吗。
不同的人本来就有不同的效用函数——所谓「价值观」不同。大部分为爱、为责任、为义务做汉化的人大概确实幻想着哪一天能够得到官方认可吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 16:23:51
|
显示全部楼层
但毕竟是拿着盗版在做汉化,没人家的授权就来搞了,对人家能有什么好处呢?
就像是宋江一直想着被招安了多好。
自以为是有爱的人,是站在原作者那边的,但从原作者看来,一样是一堆耗子屎。
想去海外市场就雇点廉价劳动力给翻了呗,有效率有质量,至于是不是真的那么准确,谁关心呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 18:19:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 msoeg 于 2017-2-2 18:21 编辑
是啊。因此我觉得没必要根据所谓「动机」或曰「出发点」把所谓「汉化者」分出三六九等,毕竟都是出于一己之价值观的「自我满足」而已。
“只要感到开心不就好了。”——「CROSS†CHANNEL」 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 20:31:36
|
显示全部楼层
但可悲的是,这就跟自撸一样,撸的时候比较开心,撸出来的时候非常开心,撸完了还没开心够呢就会觉得“做这种一点意义都没有的事简直就tmd跟sb一个样”,没过多久又好了伤疤忘了疼似的想撸下一次,根本不顾及身体到底受得了受不了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 20:55:03
|
显示全部楼层
我也不知道发生了什么事,突然看到这个帖子,不表一下态,似乎显得态度很差 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 21:06:32
|
显示全部楼层
是的,还包括完成某项挑战之后的成就感,等等。我现在的想法是,我买了这只游戏,然后,我从事的翻译工作仅仅是基于我对自己所买光盘内的内容为所欲为而已 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 21:28:03
|
显示全部楼层
我也要请愿我也要请愿 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 22:01:18
|
显示全部楼层
本来打算惯例地上『世界上哪里有「有意义」的事情呢』,转念一想,还是这么说吧:
倘若当时放着自己想汉化的东西不管,那时的前辈会甘心么?
如果不甘心的话,那么,请尽情地后悔吧。
冬日的深夜里。
我久久伫立在呼啸着的冷风之中,任凭那干冷的空气从脚底开始一点点地夺去我的体温。
月色很美的夜晚。
寂静得如同身处银色的盐之沙漠之中。
这样静寥的夜晚,让人不禁产生“嗯,已经结束了呢”的感觉。 ——「ef - a fairy tale of the two.」(不要误会,我不喜欢重启,更没有起死回生的恶趣味。)
撒,人类的情感好复杂呢,在下完全分不清楚呢。【笑】 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 22:25:22
|
显示全部楼层
LZ可能是一个初入坑并且对汉化也不甚了解的可爱萌新吧……或许是看坂井君最近发了很多汉化(大概?),于是没考虑太多的就来请愿坂井君汉化自己喜欢的作品了……但是你没有回复他貌似,所以他好像是误会了什么的样子ww |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 22:49:36
|
显示全部楼层
这首先就涉及到“有意义”的定义。
我并不认同“世界上并没有什么事情真正有意义”这种说法。
并不是说,做的某件事会被覆盖掉、遗忘掉、证伪、影响力随时间损失或是不会带来对其他人的影响就该认为这件事不算“有意义”。
评价是否“有意义”,首先要确定目标和坐标系,即“对什么有意义”和“怎样才算有意义”。
因此,这并不是一个简单放弃思考的问题。
不假思索地简单引用虽然看起来好像很酷,但更多的时候这是一种对自我的麻醉。
套用到汉化上——
若是开始的时候就没想那么多,或是没有机会和能力去想那么多,顺应本能去单纯地做些判断也没啥问题。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-2 23:04:47
|
显示全部楼层
啊,雖然不是說責怪,但是會引發出更多人作出請願的情況,某個意義上,不理會才是一個正確選擇… |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-3 00:06:43
|
显示全部楼层
就是这样,要比请愿的话,我虔诚的态度铁石人都能说转了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-3 10:16:49
|
显示全部楼层
「目标和坐标系」…嗯,不就是所谓「价值观」么?用博弈论的话来讲就是「效用函数」。
于是,阁下先前所言「做这种一点意义都没有的事情」到底是在何种价值观下的自嘲呢?
至于引用,
引用不在于所引用的内容,在于这些内容的在原文中的语境,在于原文中的人物为什么要在那个时候说出那样的话,或者,为什么有那样的想法。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-3 20:11:17
|
显示全部楼层
“有价值”和“有意义”应该还是不同的吧。
至于之前说的“做这种一点意义都没有的事”,是泛指广大的自认为是汉化工作者的那一群人。
而对于我自己,由于那些文字并不是和其他人一起轮♂奸出来的,是我反复推敲独立完成的,甚至能让我有种错觉,感觉里面注入了我的灵魂。
因此这句话不能算是自嘲。
“引用不在于所引用的内容”,似乎应该是“引用不仅在于所引用的内容”吧。毕竟没有必要特地否定“所引用的内容”。在我沉浸于那些作品的时候,我也曾经大量地进行引用,比如“今天对于死去来说是个好日子”,“喝吧,这是我的血”,“我愿成为一面盾牌,一面守护未来之王的盾牌”。时至今日,我有时候会反思,在我说出这些话的时候,我的心情与作品中那些角色说出这话的心情应该是一致的,但我说出这些话的目的呢?是期待别人也产生同样的共鸣吗,还是单纯地让我自己享受沉浸在这种共鸣中的麻醉感呢。
——那么你又如何呢?面对着或许并没有接触过这些作品的“别人”,说出作品中也许并没有经过自己斟酌的话语——
题外话,我在六年前就有过这样的感觉:
既然你们这群不干活儿只打嘴炮的家伙把自己的这个小圈子称为汉化界,我可不愿意与你们为伍。
即使客观上我所做的事情容易被理解为和你们一道,我也不会“进入汉化界去做汉化补丁”。
你们的是否存在,不能左右我的意志。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-3 21:24:46
|
显示全部楼层
原来是指所谓「汉化界」啊。是我理解错了。虽说我觉得大部分所谓「汉化工作者」也并没有觉得自己做的事情一点意义都没有,我是说「自认为」。
「意义」算是「价值」的一种,一个人认为某件事是否有意义当热取决于其「价值观」。
至于引用,嗯,我当然意指期待他人的共鸣,毕竟如果是自己享受的话又何必特地摘出一两句来。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2017-2-4 01:16:18
|
显示全部楼层
我靠...这我不出来说下不行...其实这边的请愿并不是关于我向坂井大神请愿汉化任何一部作品的请愿...而是说我有一些日语上的问题,然后我向坂井大神请教,然而坂井大神一直没有回我,原先是有回的,然后突然就没回了,于是我想说会不会是我有得罪,于是发了这帖...还有就是坂井大神已经消息回我了,并不是我哪有冒犯...而是别的原因这样子 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2017-2-4 01:18:27
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2017-2-4 01:20:47
|
显示全部楼层
总之我这帖就如我27楼说的,我并不是说向坂井大神请愿了哪一部作品没得到回应...也没有打算向大神推荐去翻译哪一部作品,纯粹就是以为说哪里得罪大神,原本有回应,然后突然就不回应了,但搞到最后貌似是一场误会... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2017-2-4 01:58:41
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
小黑屋|Archiver|星空网
Powered by Discuz! , Design by Seraphoenix && 北北″.
GMT+8, 2024-11-21 16:59
, Processed in 31 ms, 22 queries, 0.16 loads
, Redis On.
Copyright © 2009-2024 Seikuu. All Rights Reserved.